烟台市明升明升要闻习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲【中法】_明升体育m88 烟台市明升明升要闻习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲【中法】_明升体育m88
首页>明升要闻

习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲【中法】

文章来源:明升管理  译之有道

在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

(2020年11月4日,北京)

中华人民共和国主席 习近平 


DISCOURS DE M. XI JINPING

PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE

À LA CÉRÉMONIE D’OUVERTURE DE

LA TROISIÈME EXPOSITION INTERNATIONALE D’IMPORTATION DE LA CHINE

Beijing, 4 novembre 2020


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各代表团团长,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:


Mesdames et Messieurs les Chefs d’État et de gouvernement,

Mesdames et Messieurs les Responsables d’organisations internationales,

Mesdames et Messieurs les Chefs de délégation,

Distingués Invités,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  

在各方共同努力下,第三届中国国际进口博览会开幕了!首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向各位嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候!

  

Grâce aux efforts conjoints de toutes les parties, la 3e Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE) s’ouvre aujourd’hui. Au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens tout d’abord à souhaiter une chaleureuse bienvenue à tous les invités et à exprimer mes salutations cordiales aux vieux et nouveaux amis.

  

本届进博会是在特殊时期举办的。突如其来的新冠肺炎疫情给各国带来严重冲击,也给世界经济带来重创。中国在确保防疫安全前提下如期举办这一全球贸易盛会,体现了中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望。

  

Cette édition de la CIIE se tient à un moment particulier. La COVID-19 survenue avec soudaineté a porté un coup dur aux différents pays et à l’économie mondiale. En organisant comme prévu ce grand événement international sur la base de l’assurance de la sécurité sanitaire, nous montrons au monde notre sincère volonté de partager avec les autres pays les opportunités de marché et de promouvoir la reprise mondiale.

  

经过3年发展,进博会让展品变商品、让展商变投资商,交流创意和理念,联通中国和世界,成为国际采购、投资促进、人文交流、开放合作的四大平台,成为全球共享的国际公共产品。

  

Depuis trois ans, la CIIE a permis aux produits exposés de trouver des débouchés, et aux exposants de trouver des opportunités d’investissement. Elle a créé des opportunités d’échanges d’idées novatrices et de concepts, resserré les liens entre la Chine et le reste du monde, offert une plateforme pour les achats internationaux, les investissements, les échanges humains et culturels, l’ouverture et la coopération, et est devenue un bien public qui profite au monde entier.

  

本届进博会,各国企业参展踊跃,展览面积又扩大了近3万平方米。仅在新设立的公共卫生防疫专区,就有很多世界500强和行业龙头企业参与。这次采取线上线下结合方式,各方面都作了周密安排,相信一定能够办成一届安全、精彩、富有成效的博览会。

  

Cette édition de la CIIE est marquée par la participation active des entreprises de divers pays et l’élargissement d’espace d’exposition de près de 30 000 m2. La zone nouvellement créée dédiée à la santé publique et à la prévention des épidémies attire à elle seule un grand nombre d’entreprises classées dans le Top 500 mondial et de groupes pilotes des secteurs concernés. Un travail de préparation minutieux a été effectué, et des activités seront organisées en ligne et hors ligne. Tout cela me renforce dans ma conviction que la 3e CIIE sera une édition sûre, magnifique et fructueuse.

  

女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  

尽管受到疫情影响,今年中国扩大开放的步伐仍在加快。我在第二届中国国际进口博览会上宣布的扩大对外开放系列举措已经全面落实。中国持续扩大进口,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。全国外商投资准入负面清单由40条减到33条,自由贸易试验区由18个增至21个,海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改革开放的实施方案发布实施,商签高标准自由贸易协定、培育进口贸易促进创新示范区、保护知识产权、高质量共建“一带一路”等举措都取得了积极进展。

  

Cette année, malgré les impacts de la COVID-19, la Chine poursuit de manière accélérée sa marche vers une plus grande ouverture. Les mesures en faveur de l’élargissement de l’ouverture que j’ai annoncées lors de la 2e CIIE sont pleinement mises en œuvre. La Chine a continué de prendre des mesures d’augmentation des importations, et la croissance des importations chinoises de biens et de services dépasse la moyenne mondiale. La liste négative pour les investissements étrangers est raccourcie, les restrictions passant désormais de 40 à 33, et on compte maintenant 21 zones pilotes de libre-échange contre 18 auparavant. Le plan global de la construction du Port de libre-échange de Hainan et le plan de l’élargissement de la réforme et de l’ouverture à Shenzhen ont été publiés et sont entrés en vigueur. Des progrès ont été enregistrés dans la conclusion des accords de libre-échange de haut standard, la mise en place des zones pilotes d’innovation pour la promotion des importations, la protection des droits de propriété intellectuelle et la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ».

  

女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  

新冠肺炎疫情大流行使世界经济不稳定不确定因素增多。从历史上看,不管遇到什么风险、什么灾难、什么逆流,人类社会总是要前进的,而且一定能够继续前进。

  

La COVID-19 qui sévit dans le monde a engendré plus d’instabilités et d’incertitudes dans l’économie mondiale. Mais, à en juger par l’histoire, les risques, les catastrophes et les agissements à contre-courant n’ont jamais pu empêcher le développement de la société humaine et ne peuvent certainement pas l’empêcher.

  

各国走向开放、走向合作的大势没有改变。我们要携起手来,共同应对风险挑战,共同加强合作沟通,共同扩大对外开放。

  

La tendance générale à l’ouverture et à la coopération n’a pas changé. Les pays doivent travailler main dans la main à relever ensemble les risques et défis, à renforcer leur coopération et leurs échanges et à élargir l’ouverture les uns aux autres.

  

——我们要致力于推进合作共赢的共同开放。这次疫情告诫我们,各国是休戚与共的命运共同体,重大危机面前没有谁能够独善其身,团结合作是应对挑战的必然选择。我们要坚持合作共赢理念,信任而不是猜忌,携手而不是挥拳,协商而不是谩骂,以各国共同利益为重,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

  

— Nous devons œuvrer à une ouverture marquée par la coopération gagnant-gagnant. La COVID-19 nous rappelle que tous les pays sont interdépendants et forment une communauté d’avenir partagé. Face à une crise de telle ampleur, aucun pays ne peut s’en sortir seul, et la solidarité et la coopération constituent le choix nécessaire pour relever les défis. Nous devons poursuivre le concept de la coopération gagnant-gagnant et favoriser la confiance et non la méfiance, la coopération et non la confrontation, la consultation et non les insultes. Nous devons privilégier les intérêts communs de tous les pays et travailler à faire évoluer la mondialisation économique dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous.

  

——我们要致力于推进合作共担的共同开放。历史和实践证明,风险挑战面前,各国应该同舟共济、各尽其责,而不应该唯我独尊、损人不利己。大国要率先示范,主要经济体要以身作则,发展中国家要积极作为,通过共同开放、共担责任,推动世界共同发展。

  

— Nous devons œuvrer à une ouverture marquée par le partage des responsabilités. L’histoire et la pratique ont prouvé que face aux risques et défis, tous les pays doivent faire preuve de solidarité et de sens des responsabilités, au lieu de prétendre à la supériorité absolue au détriment des autres. Les grands pays et les économies principales sont appelés à jouer un rôle exemplaire, et les pays en développement, à prendre des actions actives, afin de promouvoir ensemble le développement commun par l’ouverture et le partage des responsabilités.

  

——我们要致力于推进合作共治的共同开放。面对经济全球化带来的挑战,不应该任由单边主义、保护主义破坏国际秩序和国际规则,而要以建设性姿态改革全球经济治理体系,更好趋利避害。要坚持共商共建共享的全球治理观,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,完善全球经济治理规则,推动建设开放型世界经济。

  

— Nous devons œuvrer à une ouverture marquée par la gouvernance collective. Pour répondre aux défis posés par la mondialisation économique, nous ne devons pas laisser l’unilatéralisme et le protectionnisme saboter l’ordre et les règles internationaux. Il est impératif de réformer le système de gouvernance économique mondiale avec une approche constructive pour renforcer son rôle et corriger ses défaillances. Nous devons porter une vision de gouvernance mondiale basée sur les consultations, la coopération et les bénéfices partagés, préserver le système commercial multilatéral fondé sur l’OMC, perfectionner les règles de gouvernance économique mondiale et construire une économie mondiale ouverte.

  

女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  

刚刚闭幕的中共十九届五中全会,对中国“十四五”时期发展作出全面规划。中国决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标即将实现,从明年起将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,中国将进入一个新发展阶段。适应新形势新要求,我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。这决不是封闭的国内循环,而是更加开放的国内国际双循环,不仅是中国自身发展需要,而且将更好造福各国人民。

  

La cinquième session plénière du Comité central issu du XIXe Congrès du PCC vient de se clôturer. Elle a fait une planification globale sur le développement de la Chine pour la période du XIVe Plan quinquennal (2021-2025). La Chine réalisera prochainement l’objectif de remporter la victoire décisive de l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance et de la réduction de la pauvreté. En 2021, elle entamera une nouvelle marche vers un pays socialiste moderne sur tous les plans et entrera dans une nouvelle phase de développement. En réponse aux nouvelles conditions et exigences, nous avons avancé l’idée de créer une nouvelle dynamique de développement où le circuit domestique est le pilier principal et que le circuit domestique et le circuit international se renforcent mutuellement. Cela ne consiste aucunement à développer un circuit domestique fermé, mais à valoriser à la fois les circuits domestique et international avec un niveau d’ouverture plus élevé. Cette nouvelle dynamique non seulement répond aux besoins de développement de la Chine, mais aussi apportera plus de bénéfices aux peuples du monde.

  

中国有14亿人口,中等收入群体超过4亿,是全球最具潜力的大市场。预计未来10年累计商品进口额有望超过22万亿美元。中国制造已经成为全球产业链供应链的重要组成部分,作出了积极贡献。中国广阔的内需市场将继续激发源源不断的创新潜能。

  

Peuplée de 1,4 milliard d’habitants dont plus de 400 millions à revenu moyen, la Chine est le marché le plus prometteur au monde. Dans les dix ans à venir, elle importerait plus de 22 000 milliards de dollars US de marchandises. La Chine, par sa capacité manufacturière, est aujourd’hui un maillon important des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales et y a apporté une grande contribution. L’immense marché domestique chinois continuera de stimuler l’innovation.

  

女士们、先生们、朋友们!

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  

新冠疫情对各国都是一场大考。中国人民经过艰苦卓绝努力,疫情防控取得重大战略成果。中国经济呈现稳定转好态势,前三季度实现了正增长,其中对外贸易额增长0.7%,实际使用外资增长5.2%,为推动世界经济复苏发挥了积极作用。为支持各国抗击疫情,中国人民毫无保留同各方分享经验,尽己所能为国际社会提供援助,截至10月20日,已向150个国家和7个国际组织提供抗疫援助,出口口罩1790多亿只、防护服17.3亿件、检测试剂盒5.43亿人份,展现了中国担当。

  

La COVID-19 est une rude épreuve pour tous les pays. Les efforts opiniâtres du peuple chinois ont permis des résultats stratégiques majeurs dans la riposte à ce défi sanitaire. L’économie chinoise est sur la voie d’une reprise solide : une croissance positive sur les trois premiers trimestres de l’année, une hausse de 0,7% du commerce extérieur et une progression de 5,2% du montant des investissements étrangers réellement utilisés. La Chine joue ainsi un rôle important dans la reprise de l’économie mondiale. Pour soutenir les autres pays dans leur lutte contre cette épreuve sanitaire, le peuple chinois a partagé sans réserve ses expériences et apporté au mieux de ses capacités des aides à la communauté internationale. Jusqu’au 20 octobre, la Chine a fourni des matériels médicaux à 150 pays et à 7 organisations internationales, et exporté plus de 179 milliards de masques, 1,73 milliard de combinaisons de protection et 543 millions de kits de dépistage. Voilà une belle illustration du sens des responsabilités de la Chine.

  

下一步,中国将秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放,将更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为国际社会注入更多正能量。

  

La Chine poursuivra la vision de l’ouverture, de la coopération, de la solidarité et du bénéfice partagé, élargira avec détermination son ouverture sur tous les plans, et réalisera plus efficacement l’interconnexion des marchés intérieur et extérieur et le partage des facteurs de production et des ressources. Ainsi le marché chinois sera-t-il un marché ouvert sur le monde, un marché de tous et un marché pour tous, et apportera-t-il plus d’énergies positives à la communauté internationale.

  

第一,建设开放新高地。过去7年来,中国各自由贸易试验区锐意进取、大胆探索,取得显著成效。海南自由贸易港建设顺利开局。中国将有效发挥自由贸易试验区、自由贸易港引领作用,出台跨境服务贸易负面清单,在数字经济、互联网等领域持续扩大开放,深入开展贸易和投资自由化便利化改革创新,推动建设更高水平开放型经济新体制。

  

Premièrement, la Chine développera de nouveaux horizons pour son ouverture. Au cours des sept dernières années, les zones pilotes de libre-échange de Chine sont allées de l’avant dans un esprit pionnier et ont remporté des succès notables. Le Port de libre-échange de Hainan a pris un bon départ. La Chine fera valoir effectivement le rôle pionnier des zones pilotes et des ports de libre-échange, publiera une liste négative du commerce transfrontalier des services, continuera d’accroître l’ouverture dans l’économie numérique et le cyberespace et approfondira la réforme et l’innovation dans la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement, ceci en vue de construire un nouveau système de l’économie ouverte plus performante.

  

第二,促进外贸创新发展。中国将继续通过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。

  

Deuxièmement, la Chine promouvra le développement innovant du commerce extérieur. La Chine continuera de soutenir, à travers la CIIE et d’autres plateformes d’ouverture, les entreprises étrangères dans l’élargissement de leurs activités sur le marché chinois. Elle explorera encore davantage le potentiel de croissance de son commerce extérieur pour apporter une contribution active à la croissance du commerce international et au développement de l’économie mondiale. Elle favorisera un développement accéléré de nouvelles activités et de nouveaux modes du commerce, notamment l’e-commerce transfrontalier, pour forger de nouveaux moteurs de croissance du commerce extérieur. De plus, elle réduira son catalogue des technologies interdites ou soumises à des restrictions à l’importation en vue de créer un environnement propice à la libre circulation transfrontalière des facteurs technologiques.

  

第三,持续优化营商环境。中国在疫情后出台的各项纾困惠企政策,对在中国境内注册的企业一视同仁。今年,中国实施外商投资法和相关配套法规,进一步缩减了外商投资准入负面清单。中国将继续完善公开透明的涉外法律体系,强化知识产权保护,维护外资企业合法权益,以优质服务营造更好环境。

  

Troisièmement, la Chine améliorera encore l’environnement d’affaires. Les mesures prises par le gouvernement chinois pour accompagner les entreprises impactées par la COVID-19 s’appliquent à toutes les entreprises enregistrées en Chine. Cette année, la loi sur les investissements étrangers et des règlements en la matière ont été mis en application, et la liste négative pour les investissements étrangers a été encore raccourcie. La Chine poursuivra l’effort pour rendre son système juridique concernant les échanges économiques extérieurs plus transparent, renforcer la protection de la propriété intellectuelle, protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises étrangères et créer un meilleur climat d’affaires par des services de qualité.

  

第四,深化双边、多边、区域合作。中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定、明升等自由贸易协定谈判进程,加强同世界高标准自贸区交流互鉴。中国将积极参与世界贸易组织改革,积极参与联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制合作。中国将同相关国家高质量共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体。

  

Quatrièmement, la Chine approfondira la coopération bilatérale, multilatérale et régionale. La Chine est prête à conclure avec plus de pays des accords de libre-échange de haut standard, à favoriser la conclusion rapide du partenariat économique régional global, à accélérer entre autres les négociations sur l’accord d’investissement Chine-UE et l’accord de libre-échange Chine-Japon-République de Corée, et à renforcer les échanges et l’inspiration mutuelle avec les zones de libre-échange de haut standard dans le monde. Elle participera activement à la réforme de l’OMC et à la coopération dans le cadre de l’ONU, du G20, de l’APEC et des BRICS. Elle travaillera avec les pays partenaires à développer une coopération de qualité autour de l’Initiative « la Ceinture et la Route » pour promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.